Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

Profil

  • gars du nord
  • je suis né dans le Pas-de-Calais en 1953
 J'aime la folk music surtout américaine la musique celtique la langue de Shakespeare, le théâtre, je gratte un peu la guitare; je travaille dans un lieu de vie pour personnes plus âgées....
  • je suis né dans le Pas-de-Calais en 1953 J'aime la folk music surtout américaine la musique celtique la langue de Shakespeare, le théâtre, je gratte un peu la guitare; je travaille dans un lieu de vie pour personnes plus âgées....

Texte Libre

Recherche

30 mars 2008 7 30 /03 /mars /2008 20:13

       

            



             Je viens de lire dans la presse que Francis Cabrel s'apprête à sortir un nouvel opus. Dans ce nouvel album intitulé "des roses et des orties" (dans les deux cas ça pique !) il s'est attaché à ,traduire et sûrement à adapter:

"she got evrything she needs she's an artist she doesn't look back..."que vont devenir ces paroles en français-chanson ? Dans les années 60 Hugues Aufray avait consacré un album aux chansons de Dylan et le résultat était tout à fait honorable, sa deuxième tentative, trois décennies plus tard ne fut pas couronnée de succès... le but avoué de Cabrel est de s'attaquer à tout le répertoire du songwriter américain (non ! pas tout le répertoire de grâce, tout ne vaut pas Blowing in the wind ou  Try to get to heaven.)... mais on va déjà écouter "elle m'appartient (she belongs to me)" et à partir de là on pourra peut-être dire ok continuez Francisse!

Pourquoi cette volonté de traduire Zimmerman, simplement parce que Cabrel a toujours revendiqué l'influence que Dylan avait eu sur lui, moi je ne suis pas songwriter mais Dylan m'a beaucoup apporté au niveau du vocabulaire, rien qu'à écouter et traduire les mots du disque Highway 61 revisited, il y a de quoi utiliser le dictionnaire pour un apprenant en langue anglaise.....

Pour ma part je suis tout  à fait favorable à ces  traductions du pressenti prix de Nobel de Littérature, je me suis amusé à traduire et à ré- écrire en intertextualité, la chanson "Visions of Johanna" le résultat est surprenant mais le résultat pas très probant, bien que je me sois bien amusé... mais  la compréhension de mon texte est difficile, il faudrait donc étoffer la suite des images dylanniennes, trouver des liens logiques pour qu'une sorte d'histoire se mette en place. Alors bonne écoute du nouvel album de Cabrel et dîtes -moi ce que vous pensez de cette adaptation de She belongs to me.

Partager cet article
Repost0

commentaires

B
oui c un point de vue il ,faut écouter pour savoir il était aujourd'hui sur radio bleu mais je n'ai pas réussi à me connecter alors faudrait acheter le cd <br /> pour le livre rien ne presse!
Répondre
D
pas trop pour à priori, parce que je n'aime pas Francis...mais c'est un point de vue ! J'ai tj ton livre sur Dylan, à bientot !
Répondre
L
Ah ben voila, cela ne m'étonne guere que Francissssse, ce soit inspire de Dylan!!! Haha j'ai hate d'entendre cet album...
Répondre